Có rất nhiều đơn vị dịch thuật, thuyết minh phim và video hiện nay. Tuy nhiên để có được bản dịch hoàn hảo, đáp ứng được yêu cầu mong đợi bạn cần lựa chọn được đơn vị uy tín. Bạn đang xem: Phim linh châu thuyết minh tiếng việt
Hoàn tiền 100% nếu sai sót dịch lớn hơn 10%
Quý khách cần báo giá dịch thuật, thuyết minh phim và video?
Dịch thuật, thuyết minh phim và video có nhiều nguyên tắc khắt khe
Phim truyện, phim tài liệu…, video quảng cáo giới thiệu thương hiệu, sản phẩm và dịch vụ ngày càng trở nên phổ biến; phát triển nhanh trong xã hội hiện đại, bùng nổ internet, marketing online. Sự giao lưu văn hóa, kinh tế, xã hội toàn cầu khiến dịch thuật chuyển ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trở thành phương thức kết nối.
Dịch thuật và thuyết minh phim cần truyền tải được nội dung
Phim ảnh thuộc về lĩnh vực nghệ thuật nên dịch thuật phim ảnh không hề đơn giản. Bên cạnh việc chuyển ngữ chính xác, đúng ngữ pháp thì dịch phim cần đảm bảo được mạch phim; kết cấu câu chuyện, lời thoại, cảm xúc của nhân vật. Những yếu tố về văn hóa người bản xứ, tiếng lóng; ngôn ngữ địa phương được sử dụng trong phim cũng cần đảm bảo khi dịch thuật.
Phim ảnh có rất nhiều thể loại như phim lịch sử; phim truyện; phim hài; phim hoạt hình; phim tài liệu; phim học thuật; viễn tưởng… Mỗi dạng phim có yếu tố ngôn ngữ, hệ thống thuật ngữ, cách diễn đạt khác nhau. Chính vì vậy đòi hỏi biên dịch viên cần có kỹ năng và kiến thức sâu rộng về các thể loại phim để diễn đạt cho phù hợp.
Với sự đa dạng các bộ phim nhập khẩu từ nước ngoài, nhu cầu dịch thuật phim ngày càng gia tăng. Có thể thấy rõ tỷ lệ chênh lệch của những bộ phim nước ngoài và phim Việt Nam được trình chiếu hiện nay. Đối với các bộ phim điện ảnh hay truyền hình Việt Nam cũng được dịch thuật song ngữ để tiếp cận được nhiều khán giả hơn.
Cũng như truyền tải được cảm xúc của phim
Do đó, nhu cầu dịch thuật phim ngày càng cao, kèm theo đó là chất lượng dịch thuật phải được nâng cao làm hài lòng các nhà sản xuất phim; đơn vị trình chiếu và nhất là cảm xúc của người xem.
Xem thêm: Xưởng Chuyên Bỏ Sỉ Quần Áo Giá Xưởng Sỉ Quần Áo Giá Rẻ & Uy Tín Tại Tp Hcm
Dịch thuật phim đã khó và thuyết minh phim còn khó hơn. Thuyết minh phim là hình thức nói thay lời của nhân vật trong phim. Vì vậy, bên cạnh việc diễn đạt ngôn từ thật chính xác so với bản dịch thuật thì cần nhập tâm vào cảm xúc của nhân vật, lột tả được tính cách của nhân vậ.
Đồng thời, bản thuyết minh truyền tải được ý nghĩa phim qua đối thoại; khớp với khẩu hình của nhân vật cũng là yếu tố quan trọng quyết định bản dịch thuật, thuyết minh phim và video thành công.
Bên cạnh đó, giọng nói và ngôn ngữ địa phương phù hợp với nội dung phim là thách thức lớn đối với các thuyết minh viên. Để thành công trong vai trò dịch thuật, thuyết minh phim và video đòi hỏi biên dịch viên; thuyết minh viên phải có kiến thức, kinh nghiệm, giọng nói, cảm xúc.
Dịch thuật, thuyết minh video cần chú ý đến yếu tố viral
Video clip thường được dựng để đáp ứng nhu cầu giới thiệu quảng bá thương hiệu; sản phẩm dịch vụ tiếp cận được rộng rãi các đối tượng khách hàng hơn. Phương thức sử dụng video viral để quảng cáo; bán sản phẩm dịch vụ là xu thế mà hầu như doanh nghiệp, tổ chức nào cũng hướng đến.
Video clip thường có độ dài ngắn hơn phim rất nhiều nên dịch thuật video cần ngắn gọn xúc tích và thuyết minh video cũng vậy. Đặc biệt, video có thời lượng ngắn nên dịch thuật và thuyết minh video phải đảm bảo thu hút được sự quan tâm của người xem. Để lại ấn tượng với họ và kích thích hành vi mua hàng hay sử dụng dịch vụ của họ.
Đồng thời, dịch thuật và thuyết minh video cần chú ý đến yếu tố viral – thu hút lượt xem, quan tâm video. Video thuộc các lĩnh vực khác nhau sẽ có cách truyền tải khác nhau. Mục đích cuối cùng của dịch thuật; thuyết minh video là giúp khách hàng tiếp cận được với đối tượng khách hàng tiềm năng của họ.