Knhị từ
~~~O~~~
Lý Tùng Tkhô giòn từ tính cách đến lời nói thường ung dung tản mạn, cả ngày chỉ thích ngủ gà ngủ gật lại bị vị đại ca vì muốn tạo dựng cơ sở tốt mang đến việc tởm thương ép phải bước vào quan tiền lộ, cuối cùng bất đắc dĩ phải cùng tam đệ đăng trường khảo thí. Tam đệ hiển nhiên công thành danh toại, Lý Tùng Tkhô nóng dẫu kém cỏi vẫn đạt được mức cống sinh. Cùng ngày thi đình, Lý Tùng Tkhô giòn danh tự cửu thập nhị chợt cảm thấy buồn ngủ nên chỉ trả lời đầu mục Hoàng thượng ngự bút một cách qua chuyện đại khái, ấy vậy mà cư nhiên lại được đấng chí tôn điểm chọn trở thành Thám hoa. Sau đó trong dạ yến khoản đãi, hắn đại diện sỹ tử cả nước dâng hoa lên đến Hoàng đế, lại vô tình hái nhầm một đóa mẫu đơn vày đích thân ngài gieo trồng. Năm kế tiếp vào yến tiệc mừng xuân, hắn lại lần nữa vô tình đỡ mang lại Hoàng đế một nhát kiếm, khiến ngài phải khắc ghi vào lòng mình hình ảnh viên thị lang diện mạo bình thường, chí khí chẳng hề lớn lao nhưng lại có vẻ mặt buồn ngủ đáng yêu đến cực điểm.
Bạn đang xem: Mạch thượng hoa khai đam mỹ
Không có những tsi mê luyến sân tê mê đến ghê tâm động phách, không cần yêu đến thiên tàn địa tẫn, càng không hận thù đến nhĩ tử ngã hoạt. Mỗi một tình cảm từng giọt từng giọt rơi xuống vào thái bình thịnh thế nhưng lại khiến độc giả phải rung động khó bề lãng quên. (1)
-
Tự khúc
.
Dạo bước nơi Cửu Tiên sơn nghe được một khúc dân ca "Mạch Thượng Hoa". Lão nhân hát rằng Ngô Việt Vương phi mỗi độ xuân knhị đều hồi bước trở lại Lâm An, Vương gia biên thư mang lại phi tử của mình, trong thư viết một câu:
.
"Mạch thượng hoa knhị, khả hoãn hoãn quy"
(Đồng ruộng thắm sắc hoa bờ ấy.
Xem thêm: Top 16 Nữ Diễn Viên Thái Lan Xinh Đẹp Nhất, Nổi Tiếng Nhất Hiện Nay
Thong dong, chớ vội cù bước về)
Tô Thức (trích Mạch thượng hoa tam thủ dẫn)
-----------
Chú thích:
(1)
ghê tâm động phách : 驚心動魄, chấn động tinc thần
thiên tàn địa tẫn : 天殘地燼 , đất trời sụp đổ
nhĩ tử ngã hoạt : 爾死我活, ngươi chết ta sống
Riêng ý nghĩa cụ thể của câu "Mạch thượng hoa khai, khả hoãn hoãn quy" sẽ được chú thích ở trong truyện
Lời người edit: Hai câu thơ in nghiêng là tôi tự tiện dịch nghĩa và biên thành thơ. Hy vọng nó không quá vụng về.
Chính văn đệ nhất chương
Đại Thiệu vương triều đời thứ mười tám, Đức Trị năm thứ mười nhị.
Trên đại điện có một nhóm các quan lại viên đang thi nhau cáo trạng một vị đại quan liêu nào đấy tsay đắm ăn hối lộ, tải quan tiền bán tước, hà hiếp lương dân bá tánh và xin hoàng đế bệ hạ định đoạt. Tiếp theo lại có một nhóm đại thần bước ra xin được biện giải núm kẻ đang bị tố cáo, nói cái gì mà vị đại nhân này nhiều năm vì giang sơn xã tắc cúc cung tận tụy, không có công lao cũng có khổ lao, tội trạng cơ cũng chỉ là nhất thời hồ đồ mới phạm phải, vậy nên cúi xin hoàng đế bệ hạ mở lòng trời biển mà khai ân. Thế rồi nhóm trước bác lời nhóm sau bảo rằng kẻ này tác ác đã lâu, quyết chẳng phải chuyện nhất thời.